I have trouble with the original question, as language is, itself, a cultural construct.
That said, in most (Western) languages, the "standard" word is male, and female is a variation. It's fairly rare in English (a teacher is still a teacher, a policeman becomes a policewoman, that sort of thing), far more common in both French and Dutch.
Obviously, that's culturally bound. The word for "nurse" in Dutch is, standard, a female word. There's now a male version, but that sounds about as comfortable as "policewoman" does. Of course, the word for "doctor" is male, and a female version of that was made, etc - and you can see the culture behind it in action. A hundred years ago, all doctors were male, most nurses were female. Just like, once upon a time, there
were no female police officers, thus not needing a gender-neutral word for "policeman".
So, our language(s) is formed by our culture; separating the two out is practically impossible.
That said, specific sensitivities and ways of handling that sort of thing are very much culturally defined. Saying people are non-heterosexual isn't harder than saying they're homosexual (or bi-, a-, furry- or other-
). Though they can (as just shown) imply different things, since most-if-not-all of this sort of thing aren't actually binary. "Non-white" is something else than "black", "non-Christian" doesn't imply either Muslim or atheist.
Historically, though, many of them were
regarded as binary matters. You were either male or female, you were either "one of us" or "one of the others" (Greek vs barbaroi, native vs immigrant,...), thus causing our language to have evolved that way.
Anyway, there are big differences between different Western cultures, but they're mostly historical. Differences with truly different cultures (say, China) I'm not really qualified to answer.
That said, in Dutch (in Flanders especially) there's been a strong movement lately to "abolish" certain words because they've been tainted. "Handicapped" has all but disappeared in English as well, but we've gone through, I think, 4 iterations over 10 years. Disabled, less-abled, differently-abled, variable-abled. I'm not kidding. Same for what I'll have to describe as "people whose ancestors have moved to Belgium in the past 2 or 3 generations, still have strong ties to their nation or culture of origin, no longer fin in there but don't quite want to subject themselves to our cultural norms or values either". No matter what the new word is, in 5 years' time it'll once again have garnered a negative connotation, so it's retired in favor of something "less offensive" - while happily ignoring large parts of the problem.
People seem to think that changing the words will make the problem go away. I've been meaning to send all of these people a copy of "1984" for a while now. Language isn't as strong as people might like, even though it's what we use to express our thoughts.