So yeah, I'm taking classes in Italian for fun and to expand myself to trilingual, since I have a basic understanding of Latin and a somewhat fluency in Muscovite Russian, though the second one won't help me. Any tips to make this go smoothly?
#2
Covar
eat lots of pasta.
#3
Cajungal
I don't know if this works for anyone else, but I like finding (for independent Spanish study) either English videos with Spanish subs or Spanish videos with English subs and focus watch them. It's a good way to keep up with vocabulary and verbs in my down-time. Some things always get lost in translation, but certain words and phrases always start to stand out for me and give me a better understanding.
#4
Covar
In a similar vein, find the Italian version of Sesame street, or other children's programming.
learned that from the Hulk, and Farscape.
#5
klew
#6
General Specific
Remember to add "-A" to the end of english words.
For instance, when introducing yourself you would say, "It's-a me, Mario!"
#7
Cajungal
#8
sixpackshaker
Use the Captain Richard Francis Burton Method. Hole up in a room with a prostitute that speaks the desired language for three days/weeks and come out speaking a new tongue. He spoke over 29 languages fluently...
#9
Wasabi Poptart
Go hang out in the pizza place at the Cardiff Circle shopping center, across the road from Shore Mall.
#10
North_Ranger
Insult an Italian family restaurant's tiramisú to learn how to curse.
#11
@Li3n
Watch italian dubbed anime... it's how i did it (ok, to be fair, my language is pretty closely related and i had learned french in school).
But... italian dubbing is one of the worse dubbings in the world![/QUOTE]
It can't be as worse as the Polish dubbings. One time, when I was in Krakow for a week, I happened to see FernGully on local telly. It was dubbed by a single, James Earl Jonesesque-voiced man with the English original just barely audible in the background.
But... italian dubbing is one of the worse dubbings in the world![/QUOTE]
It can't be as worse as the Polish dubbings. One time, when I was in Krakow for a week, I happened to see FernGully on local telly. It was dubbed by a single, James Earl Jonesesque-voiced man with the English original just barely audible in the background.[/QUOTE]
O_O
I had forgotten about countries that have not exactly dubbing, but more like voiceovers.
And speaking of ferngully, here's a bit of trivia: the spanish version is dubbed by just one actor doing all the voices.
But... italian dubbing is one of the worse dubbings in the world![/QUOTE]
You should have seen our dubbing in the 90's... i think it was just one guy reading a synopsis or something... duck dodgers stunned me when it 1st showed up, as the dubbing was incredibly good (and i actually prefer it to the original english, but that's because Mel Blanc being dead).
But the idea was that hearing the language helps a lot with learning it... and as i recall they weren't mangling their own language (i would not be surprised if our dubbings where done by monkeys in the 90's).
#16
North_Ranger
There was one dubbing company here in Finland that was infamous for offering children's programming dubbing that sounded like everybody was just phoning in:
- Embedding disabled, unfortunately. Click on the screen and watch... at your own peril.
- Embedding disabled, again. God, the first one makes my ears bleed even now...
Let's just say all of these clips sound like William Shatner singing. While stoned. With a coconut crab having a vice-like grip on his balls. It's that bad.