Closest thing we'll get to an Ork version... now i want a video of someone reading it...The Bible is, for the first time, being translated into Jamaican patois. It's a move welcomed by those Jamaicans want their mother tongue enshrined as the national language - but opposed by others, who think learning and speaking English should be the priority.
In the Spanish Town Tabernacle near the capital, Kingston, the congregation is hearing the word of God in the language of the street.
At the front of the concrete-block church, a young man and woman read alternate lines from the Bible.
This is the Gospel of St Luke in Jamaican patois - or more precisely, "Jiizas - di buk we Luuk rait bout im".
English, God's chose language...The New Testament has been completed by a team of translators at the Bible Society in Kingston - working from the original Greek - who intend to publish it in time for the 50th anniversary of Jamaica's independence from Britain on 6 August next year.
But some traditionalist Christians say the patois Bible dilutes the word of God, and insist that creole is no substitute for English.
I suppose what the traditionalists are mostly arguing against is the translation of the bible to a language which is mostly equated to a regional dialect or pidgin, but not considered to be an official and formal language. I doubt they have a problem with non-english Bibles, but with jamaican patois being a lower-class language with not even an established dictionary or standardised writing system, they likely see it as eminently unsuitable for the task at hand.
The creole versus english debate in Jamaica seems to extend a lot further than just what language the Bible is written on, though, so I guess there are bigger things at stake here, and that line about creole being no substitute for english is meant to be taken in a broader context than just matters of religion.
I agree with you in general about people's resistance to change. I take it your example was about the Great Bible authored after King Henry VIII's separation of the Church of England from the Catholic Church, and the greater conflict between protestant reformation and catholic counter-reformation in 16th-17th century Europe. If so, I think the events had quite a bit more to them than could be explained by simple resistance to change.That would make sense if it wasn't for all the hubbub over putting the bible in English in the first place. People just don't like change.
Indeed it was, and it was the translation of the Bible into English that had a major role in transforming it into what it is now. Tackling the complex ideas found in scripture enriched the English language, and made it more capable of expressing philosophical ideas.One could argue that English itself was, approximately 1000 years ago, a similar creole of old Norman, Saxon, Latin and Scandinavian descent.
That's why when there's a body of text first being written in a certain language there's also someone or some people who start making up words for such concepts. If you don't mind, I'll use my and TommiR's native language, Finnish, as an example: when The New Testament was translated into Finnish in the mid-1500s, the Finnish language - being mostly the language of peasantry and lower middle class - did not have a word for "lion". Probably because due to our local climate, such feline predators were curiously absent in this particular part of the world. So, Mikael Agricola - the bishop of Finland who was doing the translation - had to make one up.A good point. While jamaican patois doesn't appear to be quite where Middle English was by the time of Chaucer (the lack of a standard official writing system being one of the biggies, though they seem to be working on the Cassidy-JLU), perhaps the proponents are correct in that things are just a matter of time and patois' limited lexical repertoire in expressing higher-end concepts in e.g. sciences and law is more due to a dearth of academic attention than any intrinsic flaws.
Couldn't they have just used the same word?That's why when there's a body of text first being written in a certain language there's also someone or some people who start making up words for such concepts. If you don't mind, I'll use my and TommiR's native language, Finnish, as an example: when The New Testament was translated into Finnish in the mid-1500s, the Finnish language - being mostly the language of peasantry and lower middle class - did not have a word for "lion". Probably because due to our local climate, such feline predators were curiously absent in this particular part of the world. So, Mikael Agricola - the bishop of Finland who was doing the translation - had to make one up.
What I still can't figure how on earth "a noble deer" (jalopeura) is supposed to be a lion...
Perhaps so, but I would point to the substantial body of literary works in Middle and Early Modern English built up during the preceding three hundred years or so. I would say that by the time the Great Bible came out, English was not a system of speech that they were just figuring out how to write properly, but rather an established language already in possession of a respectable set of credentials and tradition.Indeed it was, and it was the translation of the Bible into English that had a major role in transforming it into what it is now. Tackling the complex ideas found in scripture enriched the English language, and made it more capable of expressing philosophical ideas.
Certainly, or they use copious amounts of loanwords. That's the technical side of language planning.That's why when there's a body of text first being written in a certain language there's also someone or some people who start making up words for such concepts. If you don't mind, I'll use my and TommiR's native language, Finnish, as an example: when The New Testament was translated into Finnish in the mid-1500s, the Finnish language - being mostly the language of peasantry and lower middle class - did not have a word for "lion". Probably because due to our local climate, such feline predators were curiously absent in this particular part of the world. So, Mikael Agricola - the bishop of Finland who was doing the translation - had to make one up.
What I still can't figure how on earth "a noble deer" (jalopeura) is supposed to be a lion...