Holy shit I laughed really freaking loud at this.Looks like I'm going to have to change my ESL lesson.
The lion says, "Woof! Woof! Woof! Woof!"
Holy shit I laughed really freaking loud at this.Looks like I'm going to have to change my ESL lesson.
The lion says, "Woof! Woof! Woof! Woof!"
I think we are. Probably.I assume since it has the hanzi 非洲狮 at the top and the pinyin "Fei Zhou Shi" below it, the pinyin is there for the older generation that may not be able to read hanzi. This isn't exactly a rich, well-educated area of Henan we're talking about here. Having three English words below the Hanzi would probably be incredibly less helpful to the people that probably actually go to this zoo.
We're talkin about the same thing, right?
But...pinyin isn't English phonetics, is it? We're not using English sounds. We're still using Chinese sounds, but using roman letters to represent the sounds. Is not pinyin simply considered a romanization of Chinese in the same say Romonji is to Japanese characters or Romanja is for Korean? A Chinese person who can't read Hanzi could probably read the pinyin and know what the hanzi means because 非=fei 州=zhou 狮=shi. Certainly there are much, much fewer words/sounds to memorize Even without the tonal markings on the pinyin, consider they would be standing in front of a lion cage, and they certain know what 非洲狮 sounds like in spoken Chinese, so simply reading it would tell them what the characters mean, while "African Lion" would give them no help at all.I think we are. Probably.
What are the odds of an older person being unable to read Chinese characters but being able to read the English phonetics though?
What I mean is, someone in China who hasn't been educated enough to read Chinese probably wouldn't be educated enough to read English, wouldn't you say?But...pinyin isn't English phonetics, is it? We're not using English sounds. We're still using Chinese sounds, but using roman letters to represent the sounds. Is not pinyin simply considered a romanization of Chinese in the same say Romonji is to Japanese characters or Romanja is for Korean? A Chinese person who can't read Hanzi could probably read the pinyin and know what the hanzi means because 非=fei 州=zhou 狮=shi. Certainly there are much, much fewer words/sounds to memorize Even without the tonal markings on the pinyin, consider they would be standing in front of a lion cage, and they certain know what 非洲狮 sounds like in spoken Chinese, so simply reading it would tell them what the characters mean, while "African Lion" would give them no help at all.
Sir yes sir!Guys, you're overloading this thread with linguistics! Quickly, someone post a funny picture before Noam Chomsky show up!
I think the thing that's rubbing me the wrong way about your posts is your terming "pinyin" to be English words or phonetics. This is inaccurate, because even using the same latin character you would in English, the sound would be different in ChineseYes, that's what I'm saying. Granted, I don't know what education is like over on the other side of the Strait, and I don't know if elderly people who are illiterate in Chinese would know how to pronounce English words. But it seems highly counterintuitive to me.
“The ships hung in the sky in much the same way that bricks don't.”Most of those analogies sound like they were written by Douglas Adams.
He began to 'worry' about his weight.Man, Puumba's been hitting the gym.
I wasn't an asshole when I played, I just wasn't very good!
I read THONX BEB in Kat Dennings's voice.It was a flip of a coin whether I put that here or in the misanthropy thread. THONX BEB