The Awesome Videos Thread (with Extra Sauce!)

Manager of a student cafe chooses to kick out a drunken student who came in with opened alcohol. "Hilarity" ensued.



Evidently, the kid (Luke Gatti) was expelled. Can't imagine why.
 

GasBandit

Staff member
Manager of a student cafe chooses to kick out a drunken student who came in with opened alcohol. "Hilarity" ensued.



Evidently, the kid (Luke Gatti) was expelled. Can't imagine why.
From what I have heard, it was also not his first offense, he'd had priors of being drunk and disorderly in public, and assaulting an officer.
 
Just said this in the comments (and will probably be flamed for it), but:

I don't get it. I don't remember any 90s commercial that had a weird gestalt monster in it or gore that would've been too much for Goosebumps.
YOU ARE A FLAME BROILED NICK GUY HOW DARE YOU CHANNEL ANTI-JOKE CHICKEN!
 
Just said this in the comments (and will probably be flamed for it), but:

I don't get it. I don't remember any 90s commercial that had a weird gestalt monster in it or gore that would've been too much for Goosebumps.
"Uncensored" is the wrong word for those videos.

But what they're making fun of is the many, many Capri Sun commercials from the 90's that had kids turn into Terminator-2 like liquid beings and fly around, oftentimes merging together.

 

fade

Staff member
Just said this in the comments (and will probably be flamed for it), but:

I don't get it. I don't remember any 90s commercial that had a weird gestalt monster in it or gore that would've been too much for Goosebumps.
That part was a joke out of left field based on the weird-ass Capri-sun commercials.
 
"Uncensored" is the wrong word for those videos.

But what they're making fun of is the many, many Capri Sun commercials from the 90's that had kids turn into Terminator-2 like liquid beings and fly around, oftentimes merging together.

That part I got. I remember those. Turning them into a gestalt monster was stupid.
 

GasBandit

Staff member
And the mom was your typical 90s "oh you kids" TV mom, the random sportsball player playing with regular kids/endorsement, the cheesy music, the twisty zooms, all scream 90s commercials as well, not just the capri sun T-1000 effects.
 
Yeah. That'd be like turning Captain Planet into a homicidal maniac or something.

--Patrick
Not even remotely the same thing. We've seen that in College Humor or whatever. That's a parody, taking the character to an extreme.

This just...I just don't get it, I guess.[DOUBLEPOST=1444315190,1444315069][/DOUBLEPOST]
And the mom was your typical 90s "oh you kids" TV mom, the random sportsball player playing with regular kids/endorsement, the cheesy music, the twisty zooms, all scream 90s commercials as well, not just the capri sun T-1000 effects.
See, all that stuff was hilarious. They could've kept going with a legitimate mashup of every 90s commercial and it would've been great. It was the sudden and unnecessary induction of gore and violence that ruined it for me. 90s commercials were plenty hilarious on their own. There was a lot to work with from that alone.
 

fade

Staff member
I mean, they all merged together like they did in the real capri sun commercial. The joke was just that they couldn't unmerge. Maybe it's not funny, but it does follow from the original commercial.
 
That was very well done.
Also I lament the fact that I can't ever find the car I want to drive in America. Something with a W5 or V6, AWD, a 5-6spd stick, cruise control, ABS, and diesel. Is that so hard?

--Patrick
 
I agree with pretty much everything in this video. Quite a good overview.

A few thoughts.

1. One of the reasons why Google's machine translation is so successful is that they were brave enough to use a corpus-based approach, when everyone else previously had attempted direct analysis of a sentence and tried to produce a corresponding translation. A corpus, in case anyone is unaware, basically means a collection of texts. So, originally, people were trying to go, "Okay, this is an English sentence so it probably follows a subject-verb-object structure. Find the subject, find the verb, find the object, plug in the corresponding words in the other language, and output." Except that doesn't work, for so many reasons. For example, not all English sentences follow set grammatical rules, grammatical rules vary widely between languages, there are untranslatable concepts, etc. This is how you end up with stuff like "all your base are belong to us."

What Google did was collect tons of pre-translated texts. So they'd go, "Okay, we have an English version of this text, and a French version. Break down each sentence to its fundamental structure, and map it to the corresponding parts of the other text. We don't care what's a subject or object or verb, all we care about is that they correspond to each other in these texts that have been confirmed to be correct translations." Google's been able to do this because they had unmatched processing and storage capabilities, compared to other machine translation developers. They could afford to store and analyze gazillions of texts. This approach still isn't perfect yet, as shown in the video, but it does produce translations that often are much more legible than the previous approaches.

2. For the thing about time in the video, I get what he's saying, but I don't think that's the best possible example, because it's not really a translation issue. It's more about differences in cultural norms. In English, "meet me at 7pm" means exactly that, but if you're translating into a language or culture where punctuality isn't as emphasized, generally speaking you're not going to add a line "and I mean 7pm precisely, you chronically late idiot." You're still just going to say "meet me at 7pm" in Italian or Chinese, and hope that your reader knows enough about timekeeping standards in the English-speaking world.

The guy in the video is trying to make the point that translations need to take into account the cultural backgrounds of the source and target languages. So, for example, if you're translating a letter from English to French, in French you need to tailor the end of the letter depending on who the letter is being addressed to. In English, you can use "yours sincerely" for pretty much everything that's not informal, ranging from your colleague to your boss to your son's teacher to the President. In French, the ending of the letter will change based on its recipient, ranging from "Cordialement" to "Je vous prie de croire, Monsieur, à l'assurance de mes salutations distinguées". This is something that a computer cannot understand, at least not yet.

3. Finally, context is very important. Being able to tell the difference between a "ball" that you kick and a "ball" that you dance at (or a "ball" that comes in pairs and that you should, for the love of god, not kick) is easy for a human, depending on context. For a computer, that's much harder, because it now needs to start understanding the text rather than just mapping it to the corresponding text in a foreign language. This reminds me of a translation error I recently encountered in Deus Ex: Human Revolution. In the China parts of the game, if you start killing people, civilians will cower and shout 沒了, 沒了... (meile, meile...). This, in English, is "no more." Which makes sense, right? The civilians are witnessing a heavily-augmented guy going on a murder spree, and they're wailing "no more, no more!" Except "meile" in Chinese does not mean "I do not want any more of this," it means "there is none left" or "it's all gone." So this was a very obvious translation error to me, it showed that the translator wasn't given enough context to translate correctly. I had to go through Hengsha listening to people who sounded like they were very sad about there being no more cookies, or something like that.
 
Last edited:
Top