Funny Pictures Thread. It begins again

If anyone's wondering what happened, basically the translation was done very directly, with each Chinese character's or phrase's literal meaning being transferred to the English version without any regard for context or English dish-naming conventions. There are also places where certain characters' meanings are omitted or ignored entirely, and a few places where characters can have multiple meanings but the English translation picks the worst one possible.

My guess would be that this was done by a machine translation program from many years ago, maybe 2000-2005 or so.
 
What kind of frog treasures are we talking?
The Chinese for this dish is 四宝田鸡, literally translated it means "four treasure field chicken". "Field chicken" is a bit of a euphemistic way to refer to frogs, because frog meat actually has a texture that's similar to chicken, so Chinese peasants who didn't have access to chicken or couldn't afford to buy it would catch frogs in their rice paddies and eat them instead, calling it "field chicken". (I suppose it's a bit similar to "Rocky mountain oysters".)

As for the four treasures part, it doesn't actually specify what those four treasures are, though my best guess is that it's four specific seasonings or garnishes.
 
Top