Hmm... okay, a response to this article needs to be from two perspectives, a linguistics perspective and a cultural perspective. Of course, there will be some overlap between them, due to the nature of how language affects society and culture.
First, language. Chinese is a language that likes to squeeze as much information into as few characters as possible. This is exemplified by the Chinese phenomenon of 成語 (
chengyu), which are basically short phrases, usually of four characters, that represent a complex concept. Usually they reference historical or mythological origins. For example, there's a
chengyu 守株待兔 (
shou zhu dai tu), which literally translates as "guard a tree to wait for a rabbit". Its origin comes from the story of a farmer who was toiling in his field one day when he saw a rabbit run into a tree and die. He gathered up the carcass of the rabbit and had an easy dinner that night. Thinking to himself, "Oh, so all I have to do is wait by the tree for more rabbits to come and die," the farmer abandoned his crops and spent all of his days by the tree, fruitlessly waiting for more rabbits to come throw themselves at it. Nowdays,
shou zhu dai tu basically means "to sit back and wait", but it also has a slightly negative connotation, as if to suggest that the person doing the waiting will probably be waiting for a long, long time.
The article also mentions the phrase 慢走 (
man zou), which literally means "slow walk". Translated more freely, it means "take your time departing", that is to say, "I hope you can stay a bit longer." In other words, it is a way for people, such as shopkeepers or hosts, to say "your patronage/company was appreciated, so much so that I regret seeing you leave." A lot of information is packed into just two characters.
So, from this perspective, adding "please" (請
qing) and "thank you" (謝謝
xie xie) to everyday conversation can actually be a bit extraneous, because the "please" and "thank you" ideas can be integrated into the phrase being used. The article uses the many Chinese versions of "no" as an example, which is a good one. The most simple and direct translation for "no" would be 不 (
bu), but in everyday conversation you hardly ever just say
bu by itself. You usually add another character to it, which can change its meaning or tone dramatically. 不要 (
bu yao) would be a very direct and blunt way of saying no. It is literally translated as "do not want", and is in fact the source of the famous "do not want" meme. So, for example, if you were at a restaurant and someone asked you if you want another spring roll, saying
bu yao would be considered a blunt and rather impolite way of declining. An alternative would be 不用 (
bu yong), which literally translates as "do not need". This would be considered a more polite way of declining, as if to say "I do want more, but actually I have had enough."
Pragmatically speaking, then,
bu yong serves the same purpose as the English phrase "no, thank you" in this situation. So, instead of saying 不,謝謝 (
bu, xie xie, or "no, thank you"), you can shave off a character and just say
bu yong. In other words, it's not that the Chinese do not say please and thank you, it's just that the concepts of "please" and "thank you" tend to be integrated into other parts of the Chinese speech, instead of being stated separately.
Now, from a cultural perspective, I'd say the phenomena the article mentions can be separated into two parts: interactions with friends or those close to you, and interactions with strangers. Yelling "getting off" on a subway, screaming "
wei" into a phone in a public place, and hollering for a waitress in a restaurant all fall under interactions with strangers. The Chinese tend to be rather brusque when it comes to dealing with people they don't know. A very popular explanation for this is that the Cultural Revolution got rid of the bourgeois aspects of society, which led to a general trend towards being discourteous. This may or may not be why there's a negative perception towards Chinese tourists. It also may or may not be why the Taiwanese aren't painted with the same brush; we didn't go through the Cultural Revolution, so we're generally more polite.
With friends, on the other hand, the article is correct in saying Chinese speakers like to shorten the distance between people through informal language. It's sort of like in English you might say to someone, "Yo, pass the salt!" On the surface, this looks like you're giving someone an order, with the imperative structure and the lack of any pleases or thank yous. But it's easily recognizable as you talking to a pal or a friend, someone who wouldn't mind such a sentence being thrown at them. On the other hand, if you were talking in Chinese to an elder or your boss, you'd probably want to add some
qing and
xie xie to your sentences, because usually you can't talk to them like they're your drinking buddies.